ダバダバわかる基礎英語♡カナエルの英語部屋

月~金朝7:30更新 35歳まで英語力ゼロ→現在英語講師 「standfm」で音声学習!!

あの歌のタイトル和訳してみよう!! ④「Love, day after tomorrow」「フライングゲット」

f:id:kanaeruEnglish:20201129183946j:plain

みなさんこんにちは。カナエルの英語部屋です。

今週は「あの歌のタイトル和訳してみよう」というタイトルで行きたいと思います。歌のタイトルってなんか「かっこいい」イメージがありますが、実は意味は知らない…なんてことありますよね。歌に込められた意味がわかるとその曲により気持ちが入ってさらにいい曲だなぁと感じることができたりします。

身近なところにある英単語の意味がわかるとなかなか忘れないものです。英語学習は「コツコツ」が基本です。今回の記事が少しでもあなたの日々の英語学習のお役にたてれば嬉しいです。

 

1. Love, day after tomorrow 「届け私の想い」

www.youtube.com

倉木麻衣さんの代表的ヒット曲の一つですね。僕も大好きな曲です。この歌のタイトル「Love, day after tomorrow」はなかなか和訳するのが難しいタイトルだと思います。

Day after tomorrow(あさって)

普通に和訳すれば「あさって」という意味になります。「tomorrow」が「明日」なので「after」は「あと」という意味ですから「明日の後」ということで「あさってになります。ただ「愛してます、あさって」だと今一つしっくりこないですよね。

同タイトルで「Day after tomorrow」という映画があります。温暖化が影響して未曾有の自然災害が起こるという内容ですが、この映画でのタイトルの意味は「未来」といったニュアンスだそうです。「明日」はまだどうなるかわからない「未来」であって、その次の日である「あさって」はさらに予想がつかない「未来」という意味なんじゃないかと思います。

Love, day after tomorrow,

I wish you knew

 なのでこのサビのフレーズに1行目は、どうなるか分からない「未来」をポジティブにとって「自分の愛が相手に届いている未来」を想像しているんじゃないかと思います。

さらに2行目の「I wish I knew」では「仮定法」が使われています。英語での仮定法は「あり得ないこと」を表します。なのでこの文を和訳すると「あなたが(私の気持ちを)知ってくれてれば嬉しいな」という今現在では「届かない願い」を表しています。

なので両者を合わせると「今は私の片思い、でも近い未来に一緒にいたいな」というような意味になると僕は考えました。ということで大分直訳とははなれてしまいますが「Love, day after tomorrow」の和訳は「届けわたしの想い」ということでどうでしょう?

真相は本人に聞いてみないと分かりませんが、シンプルではありますがとても奥深いフレーズですね。

2. フライングゲット「開始待たずにフライングしてゲット」

www.youtube.com

AKB48の代表曲ですね。アイドルの世界はあまり知らない僕でも結構な回数耳にした曲です。もう10年くらいの前の曲になるんですね。

動名詞のあとに動詞の原形?

フライングゲット」は完全な和製英語です。発売日よりも先に商品を手に入れるといったニュアンスで、陸上競技に「フライング」という言葉を使って「フライングゲット」のようです。また、英語的に「おかしい」ということで逆に注目を浴びるということも狙いだったといった記事を見たことがあります。

ちなみに陸上競技の「フライング」は「false start」(誤ったスタート)です。英語的には変な感じですが「和製英語」も日本の文化のひとつということで楽しんでしまうのも悪くないかもしれませんね。

 

standfmでも同ネタやってます ↓ ↓

stand.fm